Lost in Translation – JDG

Lost in translation It’s not the title of Sofia Coppola’s three wonderful films starring Bill Murray and Scarlett Johansson, Lost in Tokyo, which doesn’t make us feel like you’re consulting a witness unless it’s a déjà vu fait accompli. We’ll probably have all these moments lost in translation, où nous n’avons pas compris ce que notre interlocuteur voulait nous dire, surtout dans une langue étrangère. C’est ce qu’il s’est passé au moment de nommer Fastorslow (Saint-de-Saints), winner of the Punchestown Gold Cup (Gr1) for the last year in a row. The boy made his career debut in France with Arnaud Chaillet-Chailleux as Sean Mulryan and explained it once again. miss the ball l’histoire du nom du cheval – fast or slowslow or fast. “J’avais des chevaux en France et nous avons eu de la réussite. My coach, Arnaud Chaillet-Chailleux, we are waiting for Fastorslow, whom I know, for an encore nonom. Il Fallait donc lui find un nomin. I appealed, but most of all I talked about French and English words. So, in English, assez approximatif, il me requiree un nom pour le cheval. Je lui ai demandé s’il était “fast or slow?”, il m’a repondu “merci” and the inscription cela comme nom! Ce n’était pas voulu et j’avais demande si nous pouvions Changer le nom mais comme c’était amusant, nous avons Finalement décidé de le garder. And our new chance. »

Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button